| Ar Hyd Y Nos--------------------------Melody | All Through the Night |
| 1. Holl amrantau'r sêr ddywedant,
Ar hyd y nos, 'Dyma'r ffordd i fro gogoniant, Ar hyd y nos. Golau arall yw tywyllwch, I arddangos gwir brydferthwch Teulu'r nefoedd mewn tawelwch, Ar hyd y nos. 2. O mor siriol gwena seren,
|
1. Sleep my love, and peace attend thee
All through the night; Guardian angels God will lend thee, All through the night, Soft the drowsy hours are creeping, Hill and vale in slumber sleeping, I my loving vigil keeping, All through the night. 2. While the moon her watch is keeping
-or- 2. Angels watching ever round thee,
|
| Ar Lan y Môr-------------------------Melody | Down by the Seaside |
| 1. Ar lan y môr mae rhosys chochion
Ar lan y môr mae lilis gwynion Ar lan y môr mae 'nghariad inne Yn cysgu'r nos a choddi'r bore. 2. Ar lan y môr mae carreg wastad
3. Llawn yw'r môr o swnd a chegryn
-or- 2. Oer yw'r rhew ac oer yw'r eira
3. Dacw'r ty a dacw'r talcen
4. Mae gen i fuwch a dau gorn arian
|
1. Beside the sea there are red roses
Beside the sea there're lovely lillies Beside the sea my sweetheart lives Asleep at night, awake at morning. 2. Cold is the frost and cold the snowfall
3. Yonder's the home, yonder the building
4. I've a cow with two horns of silver
|
|
|
Bells of Rhymney |
| 1. O what will you give me
Say the sad bells of Rhymney Is there hope for the future Cry the brown bells of Merthyr Who made the mine owner Say the black bells of Rhondda And who robbed the miner Cry the grim bells of Blaina 2. They will plunder willy-nilly
3. Put the vandals in court
|
| Clychau Aberdyfi--------------------Melody | Bells of Aberdovey |
| 1. Os wyt ti yn bur i mi,
Fel rwyf fi yn bur i ti, Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, Meddai clychau Aberdyfi. Un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, saith, Mal un, dau tri, pedwar, pump, chwech, Meddai clychau Aberdyfi. Hoff gan fab yw meddu serch, Y ferch mae am briodi,, Hoff gen innau ym mhob man Am Morfydd Aberdyfi. Os wyt ti'n fy ngharu i, Fel rwyf i'n dy garu di, Mal un, dau, tri, pedwar, pump, chwech, Meddai clychau Aberdyfi. 2. Pan ddôf adref dros y môr,,
|
1. If to me you can be true,
Just as true as I to you, It's one, two, three, four, five and six Sing the Bells of Aberdovey. One, two, three, four, five and six It's one, two, three, four, five and six Sing the bells of Aberdovey. Boys do love to be in love, And girls do love to marry. But my love's for only one, For Bess of Aberdovey. If your love is just as true As this love I have for you, It's one, two, three, four, five and six, From the bells of Aberdovey. 2. Bold with love I'm back once more
-or- 2. When I cross the sea once more
|
|
|
The Blind Harper |
| 1. Though better minstrels far than I
May strike the quiv'ring string; And bards more worthy of the theme Thy praises loud shall sing. Yet I, a wand'ring harper blind, With sightless up turned eye, By harp and voice to honor Wales, My feeble strains to try. 2. My voice upraised to wild swept chords
3. But even yet, it ye'll but list,
|
| Bryn Calfaria-------------------------Melody | |
| 1. Cymer, Iesu, fi fel' rydwyf,
Fyth ni allaf fod yn well; Dallu di am gwna yn agos, Fewyllys i yw mynd ymhell Yn, dy glwyfau, yn dy glwyfau, Bydda'i'n unig fyth yn iach Bydda'i'n unig fyth yn iach. 2. Mi ddiffygiais deithior crastir
3. Gwaed y Groes sy'n codi i fyny,
4. Ymddiried af yn dy allu,
|
1. Take me as I am, O Saviour
Better I can never be Thou alone canst bring me nearer Self but draws me far from thee I can never, I can never, I can never But within Thy wounds be saved, But within Thy wounds be saved 2. Wearied of the desert journey
3. Calvary's blood the weak exalteth
4. I will thrust Thy might unmeasured
|
| Bugeilio'r Gwenith Gwyn------------Melody | Watching the White Wheat |
| 1. Mi sydd fachgen ieuanc ffôl.
Yn byw yn ôl fy ffansi Myfi'n bugeilior gwenith gwyn, Ac arall yn ei fedi. Pam na ddeui ar fy ôl, Ryw ddydd ar ol ei gilydd? Gwaith 'rwyn dy weld, y feinir fach, Yn lanach, lanach beunydd! 2. Glanach, lanach wyt bob dydd,
3. Tra fo dwr y mor yn hallt,
|
1. A simple youthful lad am I
Who loves at fancy's pleasure: I fondly watch the blooming wheat, Another reaps the treasure. Oh! Wherefore still despise my suit, Why sighing keep thy lover? For some new charm, thou matchless fair, I day by day discover. 2. Each day reveals some newborn grace,
3. While hair adorns this aching brow
|
| Calon Lân-----------------------------Melody | |
| 1. Nid wy'n gofyn bywyd moethus,
Aur y byd na'i berlau mân, Gofyn wyf am galon hapus, Calon onest, calon lân Cytgan: Calon lân yn llawn daioni,
3. Hwyr a bore fy nymuniad
|
1. I seek not ease and riches
Early riches, pearls or gold Give to me a heart made happy Clean and honest to unfold Chorus: A clean heart o'erflowed with goodness
3. Morn and evening my petition
|
| Codiad Yr Hedydd-------------------Melody | The Rising of the Lark |
| 1. Clyw! Clyw! for eu ol glod,
O! fwyn ed yw'r defn yn-nau'n dod, O wynfa lân i lawr. A'i mân ddefnynnau cân, Aneirif lu ryw dyrfa lân, Ddihangodd gyda'r wawr? Mud yw'r awel ar y waun, A brig y grug, yn esmyth gryn. Gwrando mae yr aber gain, Ac yn y brwyn ymguddia'i hun. Mor nefol serchol ydydw'r sain, Sy'n dod i swyno dyn. 2. Cwyd, cwyd ehedydd, cwyd,
|
1. Rise, rise, thou merry lark,
Whose upward flight I love to mark, At early dawn of day. Leave, leave, thy mossy lair, With light wing cleave the yielding air, And carol forth thy lay! Sweet, oh sweet the honeyed note That swells within thy warbling throat! 'Tis a stream of melody That steals the raptured soul away, Delightful harbinger of day My blessing go with thee! 2. Night's ling'ring shades are fled,
-or-
2. Rise, rise, or lark, then rise
|
| Y Corn Hirlas-------------------------Melody | The Hirlas Horn |
| 1. Fill high the blue Hirlas!
That shines like a wave, When sunbeams are bright, On the spray of the sea, And bear thou the rich Foaming mead to the brave The Dragons of Battle, The sons of the Free! To those from whose spears, In the shock of the flight A beam like Heav'n's lightning, Flash oe'er the field. To those who came rushing, As storms in their might, Who have shiver'd the helmet, And cloven the shield. The sound of whose strife Was like oceans afar. When lances were red From the harvest of war! 2. Fill high the blue Hirlas!
|
From the Songs of Wales, edited by Brinley Richards. A Hirlas Horn
was a long, blue silver trimmed
drinking-horn. When not filled with the best Welsh ale, it could
also be used to sound an alarm on
the battlefield.
| Cwm Rhondda------------------------Melody | Guide Us O Thou Great Jehovah |
| 1. Arglwydd, arwain trwy'r anialwch
Fi, bererin gwael ei wedd Nad oes ynof nerth na bywyd Fel yn gorwedd yn y bedd: Hollalluog, Hollalluog Y'dyw'r Un a'm cwyd i'r lan Y'dyw'r Un a'm cwyd i'r lan 2. Agor y ffynhonnau melus
3. Pan yn troedio glan Iorddonen
-or- 1. Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd
2. Rhosyn Saron yw Ei enw,
3. Beth sydd imi mwy a wnelwyf
|
1. Guide me, O Thou great Jehovah,
Pilgrim through this barren land. I am weak, but Thou art mighty; Hold me with Thy powerful hand. Strong Deliverer, Strong, Deliverer Be Thou still my strength and shield Be Thou still my strength and shield 2. Open Thou the crystal fountain,
3. When I tread the verge of Jordan,
|
This song has several variations, depending on which denomination is singing it. For instance, in my church, verse one is:
Guide us O Thou Great Jehovah
Guide us to the Promised Land
We are weak, but thou art' mighty
Hold us with thy powerful hand,
Great Redeemer, Great Redeemer
|:Bring Oh bring the welcome day:|
| Cyfri'r Giefr---------------------------Melody | Counting the Goats |
| Oes gafr eto? Oes heb ei godro?
Ar y creigiau geirwon mae'r hen afr yn crwydro Cytgan:
(On repeat increase speed of melody
Gafr du (etc)
|
Where is the goat? It's time for milking
Off among the craggy rocks the old goat is wand'ring. Chorus:
(On repeat increase speed of melody
Goat black (etc)
|
| Dafydd Y Gareg Wen-----------------Melody | David of the White Harp |
| 1. 'Cariwch,' medd Dafydd, 'fy nhelyn i mi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi. Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant, Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.' 2. 'Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn,,
|
1. David the bard for his harp softly cried
"Let me in dying have thee by my side Let my weak fingers caress thee once more God bless my loved ones till life's song be o'er 2. Last night an angel called softly to me
-or- 1."Bring me my harp," was David's sad sigh,
2. "Last night an angel called with heaven's breath:
|
| Nos Galan------------------------------Melody | Deck the Hall |
| 1. Oer yw'r gwr sy'n methu caru,
Ffa la la la la, la la la la. Hen fynyddoedd annwyl Cymru, Ffa la la la la, la la la la. Iddo ef a'u câr gynhesaf Ffa la la la la la la, Gwyia llawen flwyddyn nesaf, Ffa la la la la, la la la la. 2. I'r helbulus oer yw'r biliau, etc.
3. Oer yw'r eira ar Eryri, etc.
|
1. Deck the hall with boughs of holly,
Fa la la la la, la la la la. 'Tis the season to be jolly, Fa la la la la, la la la la. Don we now our gay apparel, Fa la la la la la la, Troll the ancient Yuletide carol, Fa la la la la, la la la la. 2. See the blazing Yule before us, etc.
3. Fast away the old year passes, etc.
-or-
2. He our pleasures may redouble, etc.
3. At his birth, he brings us gladness, etc.
|
| Y Deryn Pur----------------------------Melody | The Gentle Dove |
| 1. Y deryn pur â'r adain las,
Bydd i mi'n was dibrydar. O! brysur brysia at y ferch, Lle rhois i'm serch yn gynnar. Dos di ati, dywed wrthi Mod i'n wylo'r dwr yn heli, Mod i'n irad am ei gwelad, Ac o'i chariad yn ffaelu â cherddad, O! Duw faddeuo'r hardd ei llun Am boeni dyn mor galad! 2. Pan o'wn yn hoenus iawn fy hwyl,
|
1. Oh gentle dove, with pinion blue,
Fly swiftly to the maiden Whom long I've lov'd with passion true. A message bear love laden. Go to her and say I'm weeping, One hope in my bosom keeping; 'Tis to meet her fondly greet her; Yet if her love I fail to waken, May Heaven forgive her all the pain She gives this heart forsaken 2. With heart so gay on happy day
|
| Yr Eneth Ga'dd Ei Gwrthod--------Melody | The Rejected Maiden |
| 1. Ar lan hen afon Ddyfrdwy ddofn
Eisteddai glân forwynig; Gan ddistaw sibrwd wrth'i hun "Gadawyd fi yn unig, Heb gâr na chyfaill yn y byd, Na chartref chwaith fynd iddo; Drws ty fy nhad sydd wedi'i gloi, 'Rwy'n wrthodedig heno." 2. Mae bys gwaradwydd ar fy ôl,
3. Ti frithyll bach, sy'n chwareu'n llon
4. Ond 'hedeg mae fy meddwl prudd,
5. Y boreu trannoeth cafwyd hi
|
1. By Dee's deep river bank so fair,
A fair maid sat lamenting, And saying with a mournful air, "My heart is almost breaking, I have no friend in this cold world, Nor home, nor mother tender, My father's doors to me are closed, In there I must not enter." 2. Cold scornful fingers point at me
3. Thou little fish that nimbly play'st
4. My thoughts are ever running on
5. Next morning her cold corpse was found
|
| Y Ferch o'r Sger----------------------Melody | The Lady of Sker |
| 1. Mab wyf i sy'n byw dan benyd
Am f'anwylyd fawr ei bri; Gwaith fwy'n ei charu'n fwy na digon, Curio wnaeth fy nghalon i. Gwell yw dangos beth yw'r achos Nag ymaros dan fy nghur; Dere'r seren atai'n llawen, Ti gei barch a chariad pur. 2. 'Pwylla'r bachgen gwyllt dy anian,
|
| Rho Im Yr Hedd (Finlandia)--------Melody | Be Still My Soul |
| 1. Rho im yr hedd, na wyr y byd amdano.
Hedd, nefol hedd, ddaeth trwy unfurdrol loes, Pam fyddror don ur feniad gwan yn curo, Maen dawel gydar Iesu wrth y groes. Pam fyddor don ar fenaid gwan yn curo, Maen dawel gydar Iesu wrth y groes. 2. O! am yr hedd, syn llifo megis afon.
|
1. Be still, my soul; the Lord is on thy side;
In patience bear thy cross of grief or pain; Leave to your God to order and provide; In every change He faithful will remain. Be still, my soul: your best your heav'nly friend Through thorny ways leads to a joyful end. 2. Be still, my soul; Your God doth undertake,
3. Be still, my soul; the hour is hastening on
|
|
|
Flowers Of The Heath |
| 1. The violet and the primrose too
Beneath a sheltering thorny bough In bright and lively colours blow And cast sweet fragrance round. Where beds of thyme in clusters lay The heath rose opens its eyes in May And cowslips, too, their sweets display Upon the heathy ground. 2. Here shepherds meet at close of day
|
| Y Fwyalchen---------------------------Melody | The Blackbird |
| 1. O gwrando, y beraidd fwyalchen,
Clyw edn mwyn serchog liw du; A ei di yn gennad heb oedi At ferch fûm i'n caru mor gu? A dywed mal hyn wrth liw'r manod, O'i chariad rwy'n barod i'r bedd; A 'mywyd ar soddi sy'n gorffwys Ar ddwylo'r un geinlwys eigwedd. 2. Mae'n dda mod i'n galed fy nghalon,
|
Dear blackbird, I'll list why thou singest,
My harp for awhile shall be still; The host of sweet thoughts that thou bringest My soul must with melody fill. The minstrel from childhood has known thee He ever was cheer'd by thy voice; And still as a friend he will own thee, Who calls on his heart to rejoice. The minstrel may oft sing of gladness,
|
|
|
Gentle Gwen |
| 1. Gentle Gwen, O gentle Gwen
O sweep the house out clean And bring the armchair up the way I'd like to have a sing Put a peat-turf on the fire The rush-candle light the hearth Whilst I myself will get tuned up Th'old strings of the gentle harp. Chorus: Gentle Gwen, O gentle Gwen O sing a song to me And whilst you stir the porridge pot A song I'll sing to thee. 2. Gentle Gwen, O gentle Gwen
3. Gentle Gwen, O gentle Gwen
4. Gentle Gwen, O gentle Gwen
|
| Y Gwcw Fach ------------------------Melody | Cuckoo Dear |
| 1. Gwcw fach, ond wyf ti'n ffolog
Ffal di ral di rw dw ri ral tai to! Canu 'mhlith yr eithin pigog Ffal di ral di rw dw ri rai tai to, Dos i blwy Dolgelle dirion, Ffal dir ral di rw, di rai tai to. Ti gei yno, lwyni gwryrddion Ffal di ral di rw, dw ri rai tai to. 2. Gwcw fach ehed yn union
1, Gwcw fach, os yno gweli
|
1. Cuckoo dear, why art thou winging,
Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh, Hither o'er the heather singing, Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh! To Dolgelly ere the morrow, Fal de ral de roo, de ri ti yoh, Wend thy way and soothe my sorrow, Fal de ral de roo, doo ree ri ti toh! 2. Cuckoo dear, my heart's companion,
3. Cuckoo dear, if there you find him,
|
| Hefo Deio I Dywyn
-or-
Wrth Fyn'd Efo Deio I Dywyn------------------Melody |
Going with Deio to Towyn |
| 1. Mi dderbyniais bwt o lythyr,
Tra la la la la la la la, tra la la Oddiwrth Mistar Jones o'r Brithdir, Tra la la la la la la la, tra la la la Ac yn hwnnw'r oedd o'n gofyn. Tra la la la la, tra la la la Awn i hefo Deio o Dywyn. Tra la la la la la, tra la la la la Tra la la la la la la la, tra la la 2. Bum yr hir yn sad gysidro
3. Fe gychwynnwyd ar nos Wener
4. Dod ymlaen ac heibio i'r Dinas~
5. Os bydda'i byw un flwyddyn eto
|
1. Farmer Jones, who should no better
Tra la la la la la la la, tra la la Sent to me a scrap of letter Tra la la la la la la la, tra la la la Asking if I wouild be going Tra la la la la, tra la la la Off with Deio down to Towyn Tra la la la la la, tra la la la la Tra la la la la la la la, tra la la 2. Then for long, I sat and wondered
3. Off we sent, on Wednesday, roaming
4. "In the dawn we went past Dinas
5. If I'm spared a little longer
|
| My Hen Wlad Fy Nhadau-----------Melody | Welsh National Anthem - Land of My Fathers |
| 1. Mae hen wlad fy nhadau yn anwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwlad garwyr tra mad, Tros ryddid collasant eu gwaed. Cytgan: Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad, Tra môr yn fur I'r bur hoff bau, O bydded i'r heniaith barhau. 2. Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
3. Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
|
English words exist. However, I decline to provide them.
This song is intended to be sung in Welsh. To sing it in English
would be an insult to the Welsh and the Welsh language.
|
It is believed that a weaver from Mid Glamorgan, Evan James, wrote
the words one morning in
January 1856 to a tune composed by his son James James.
The date of the song's adoption as the national anthem is subject
to debate, but it is known that
the tune was given prominence in 1874, and since that date has been
considered the song which
expresses Welsh nationalism.
| Hob Y Derri Dando------------------Melody | |
| 1. Ni bu ferch erioed cyn laned
Hob y deri dando, Ni bu ferch erioed cyn wyned Dyna ganu eto; Ni bu neb o ferched dynion Siân fwyn Siân Nes na hon i dori 'nghalon Cytgan: Siân fwyn tyrd i'r llwyn,2. Gwyn eu byd yr adar gwylltion Hob y deri dando; Hwy gânt fynd i'r fynnon Dyna ganu eto; Weithiau i'r môr a weithiau i'r mynydd, Siân fwyn Siân, A dod adref yn ddigerydd Cytgan: 3. Tros y môr y mae fy nghalon
-or-
2. Buom unwaith yn gariadon,
|
1. Never was there maiden sweeter,
Hopb y deri dano More alluring, livelier, neater Hob y deri dando Nor one to my fancy nearer Jane, sweet Jane There is no one I love dearer Chorus: Jane, run down the lane,2. Blessed are the wild birds flying Hob y deri dano; They're full free, there's no denying, Hob y deri dano; Free to linger or to hasten, Jane, sweet Jane; And come home with none to chasten; Chorus: 3. Now, o'er seas, my heart is crying,
Jane, sing in the the lane,-or- 1. Low ye hills in ocean lie
Down down hie derri down
3. 'Neath the seas shall I reside
|
| Llanfair---------------------------------Melody | Praise the Lord |
| 1. Y mae'r dyddiau'n dod i ben
Dyddiau hyfryd Y dyrchefir Brenin nen Dros yr hollfyd Fe â dwyfol angau drud Pen Calfaria Trwy ardaloedd pella'r Haleliwia 2. Fe bregehir Iesu a'r ras
-or- 1. Gwyn a gwridog hawddgar iawn,
2. Yn ddoi Hunan y maen llawn
3. Dyma sylfaen gadarn gref,
|
1. Drawing nearer are the days,
Allelluia, When our God shall gain all praise, Allelluia; News of Calvary's saving worth, Allelluia, Shall resound throughout the earth: Allelluia. 2. They shall preach Christ and His grace,
-or- 1. Praise the Lord His glories show,
2. Earth to Heavn and heavn to Earth,
3. Strings and voices, hands and hearts,
|
| Lisa Lân---------------------------------Melody | |
| 1. Bûm yn dy garu lawer gwaith
Do lawer awr mewn mwynder maith Bum yn dy gusanu Lisa gêl Yr oedd dy gwmni'n well na'r mêl. 2. Fy nghangen lân, fy nghowlad glyd
3. Pan fyddwy'n rhodio gyda'r dydd
4. Pan fyddwy'n rhodio gyda'r hwyr
5. Lisa, a ddoi di i'm danfon i
|
1. Full many a time I came to woo,
Oft, Lisa came a courting you; I kissed your lips when we did meet, No honey every was so sweet. 2. My dainty branch, my only dear,
3. When'er at eve I walk apart,
4. Ah, will you come to bid good-bye,
|
| Llef-------------------------------------Melody | Deus Salutis |
| 1. O! Iesu mawr, rho d'anian bur
I eiddil gwan mewn, anial dir, I'w nerthu drwy'r holl rwystrau sy Ar ddyrys daith i'r Ganaan fry. 2. Pob gras sydd yn yr Eglwys fawr,
3. Mi lyna'n dawel wrth dy draed,
|
1. O Jesus, let Thy spirit bless
This frail one in the wilderness To guide him through the snares of lie On Canaan's way to Thee on high. 2. All grace that through Thy Church doth flow,
3. To Thy most holy feet I'll cling,
-or- 1. Come gracious Lord, descend and dwell,
2. Come, fill our hearts with inward strength,
3. Now to the God whose power can do
-or- 1. Jesus, and shall it ever be
2. Ashamed of Jesus! Sooner far
'3. Ashamed of Jesus! Yes, I may,
4. Till then - nor is my boasting vain -
|
| Llwyn Onn----------------------------Melody | The Ash Grove |
| 1. Ym Mhalas Llwyn Onn gynt, fe drigai pendefig,
Efe oedd ysgweiar ac arglwydd y wlad; Ac iddo un eneth a anwyd yn unig, A hi nôl yr hanes oedd aeres ei thad. Aeth cariad i'w gweled yn lân a phur lencyn, Ond codai'r ysgweiar yn araf ac erch, I aethu'r bachgennyn, ond gwyrodd ei linyn, A'i ergyd yn wyrgam i fynwes ei ferch. 2. Rhy hwyr ydoedd galw y saeth at y llinyn
- or - 1. Y lloer oedd yn codi dros gopa'r hen dderwen
2. Mor hir y bu'r disgwyl o fore hyd noswyl,
|
1. The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking,
The harp wind through it playing has language for me. When over its branches the sunlight is breaking, A host of kind faces is gazing on me. The friends of my childhood again are before me, Each step wakes a memory as freely I roam. With soft whispers laden its leaves rustle o'er me, The ash grove, the ash grove again alone is my home. 2. My lips smile no more, my heart loses its lightness,
-or - 1. The ash grove, how graceful, how plainly 'tis speaking,
2. Down yonder green valley where streamlets meander
3. My laughter is over, my step loses lightness,
|
|
|
Maid of Llanwellyn |
| 1. I've no sheep on the mountains
Nor boat on the lake Nor coin in my coffer To keep me awake Nor corn in my garner, Nor fruit on my tree Yet the maid of Llanwellyn Smiles sweetly on me. 2. Rich Owen will tell you,
3. The farmer rides proudly
|
This song was published by George Thomson of Edinburgh, 1757-1851, who paid F. J. Haydn in Vienna, 2 ducats each, for some 200 tunes, to give old British Isles' folk tunes real class. He then got some more tunes from Beethoven, who quit, disgusted with the pay.
"In her 'Maid of Llanwellyn', Miss Baillie's lyric spoke of the beautiful lakes in Wales. When Thomson objected, saying that Wales had no lakes, Miss Joanna Baillie haughtily answered that since lakes would not rise out of the earth for their convenience, and since she was unwilling to alter the line, they would just have to hope that their readers would be as ignorant as she had been when she wrote it."
| Merch Megan--------------------------Melody | Megan's Fair Daughter |
| 1. A welsoch chwi 'rioed mo Elin merch Megan
O gwmpas ei gwaith yn ddiwyd a llon? Mae pob peth a wnêl yn bleser i'w weled A'i gwên yn y ty fel heulwen ar don. Bydd cysur a mwyniant o'i hwyneb yn t'wynnu Wrth olchi a smwddio a gweithio'n ddigwyn Yn beraidd o'i min bydd miwsig yn llifo Mor swynol â llais yr eos mewn llwyn. 2. Mae Elin yn lân a gonest ei chalon,
-or- 1. "Mi welais fy merch" medd Gruffudd ap Cynan
2. Merch Megan a'i mam elent adref i odro
|
1. I see her in dreams, she trips to me lightly,
With you on her lips she whispers my name. Her eyes look in mine, so fondly so brightly, I wake and 'tis then no longer the same. Her glance then is chilly, her step seems to shun me, The lips that have smiled wear the curl of disdain; Oh! Megan's fair child my love hath undone me, But yet in my dreams I'd see thee again. 2. Oh, Megan's fair child, in sleep thou art with me,
- or - 1. "I've seen my lost child" said Griffith son of Cynan,
2. The mother and maid went home to the milking,
|
| Morfa Rhuddlan---------------------Melody | The Marsh of Rhuddlan |
| 1. Du ac arswydus yw'r hanes am heddiw,
Trechodd Caethiwed fyddinoedd y Rhydd, Ciliodd yr heulwen wrth weled ein distryw, Cleddyf y gelyn a gariodd y dydd! Gwylliaid ysgrechiant ar faes y gyflafan, Ceisio ys glyfaeth mae'r blaidd a'r dylluan, Wylo mae Rhyddid ar hen Forfa Rhuddlan, Gwlad annibynnol byth mwyach ni bydd. 2. Cladded y Forfa dan donnau yr eigion,
|
1. Black be the day and accurst be the story,
Tyrants have vanquish'd the sons of the free, At our destruction, the sun veil'd his glory, Proud foemen's swords must our yoke henceforth be! Fiends howl'd with joy on the red field of slaughter, Wolves and owls search'd for their prey 'mong the brave, Liberty weeps o'er the marsh of old Rhuddlan, When thy fair Freedom is sunk in the grave. 2. Deep may the marsh be o'erwhelmed by the ocean,
|
| Rhyfelgyrch Gwyr Harlech----------Melody | Men of Harlech |
| 1. Wele goelcerth wen yn fflamio
A thafodau tân yn bloeddio Ar i'r dewrion ddod i daro, Unwaith eto'n un: Gan fanllefau'r tywysogion, Llais gelynion, trwst arfogion, A charlamiad y marchogion, Craig ar graig a gryn Arfon byth ni orfydd, Cenir yn dragywydd; Cymru fydd fel Cymru fu, Yn glodfawr ymysg gwledydd; 'Ngwyn oleuni'r goelcerth acw, Tros wefusau Cymro'n marw, Annibyniaeth sydd yn galw, Am ei dewraf ddyn. 2. Ni chaiff gelyn ladd ac ymlid
|
1. Men of Harlech! In the Hollow,
Do ye hear like rushing billow Wave on wave that surging follow Battle's distant sound? Tis the tramp of Saxon foemen, Saxon spearmen, Saxon bowmen, Be they knights or hinds or yeomen, They shall bite the ground! Loose the folds asunder, Flag we conquer under! The placid sky now bright on high, Shall launch its bolts in thunder! Onward! 'tis the country needs us, He is bravest, he who leads us Honor's self now proudly heads us, Freedom, God and Right! 2. Rocky Steeps and passes narrow,
|
| Mentra Gwen -----------Melody | Fairest Gwen |
| 1. Amdanat ti mae son,
Wennaf Wen, Wennaf Wen, O Fynwy fawr i Fôn Wennaf Wen; I'r castell acw heno, Rhaid iti droi a huno, Hen deulu iawn sydd ynddo, Da ti mentra, mentra Gwen! 2. O'th flaen mae mynydd maith,
3. Fi piau'r castell hwn,
|
1. The stars in Heav'n are bright,
Lady mine, lady mine, The moon is full tonight, Lady mine. Oh! design to smile upon me, Cast but one kind look on me, While here I wait upon thee, Longing for thee, Lady mine. 2. The night wind passing by,
3. Let not my longings seem,
- or - 1. You're known to Welshmen free,
2. Do not ride farther on,
3. This castle's owned by me,
|
| Myfanwy--------------------------------Melody | Myfanwy (In some versions, the name Arabella is substituted for Myfanwy) |
| 1. Pa ham mae dicter, O Myfanwy,
Yn llenwi'th lygaid duon ddi? A'th ruddiau tirion, O Myfanwy, Heb wrido wrth fy ngweled i? Pa le mae'r wen oedd ar dy wefus Fu'n cynnau 'nghariad ffyddlon ffol? Pa le mae sain dy eiriau melys, Fu'n denu'n nghalon ar dy ôl? 2. Pa beth a wneuthym, O Myfanwy,
3. Myfanwy boed yr holl o'th fywyd
|
1. Why is it anger, O Myfanwy,
That fills your eyes so dark and clear? Your gentle cheeks, O sweet Myfanwy, Why blush they not when I draw near? Where is the smile that once most tender Kindled my love so fond, so true? Where is the sound of your sweet words, That drew my heart to follow you? 2. What have I done, O my Myfanwy,
3. Myfanwy, may you spend your lifetime
|
|
|
O'er the Gloomy Hills of Darkness |
| 1. O'er the gloomy hills of darkness,
Cheered by no celestial ray, Sun of Righteousness, arising, Bring the bright, the glorious day. Let the morning Of Thy blessed Gospel dawn. 2. Kingdoms wide that sit in darkness,
3. Fly abroad, eternal Gospel;
4. Let the Indian, let the Negro,
5. May the glorious day approaching
|
Originally in seven verses. The first three are usually the only
ones found in hymnals. As to the
order of the original seven verses, I don't know. As to the "gloomy
hills", these are most likely the
Black Mountain in Carmanthenshire, which can be seen from the author's
home of Pantecelyn.
| Pan Fyddor Nos yn Hir---------------Melody | |
| 1. Pan fyddor nos yn hir,
A phell y wawr. Brwydro drwyr oriau hir, Heb gwsg un awr. Ym ladd a throi a throi, Drwyr oriau maith. Heb weled diwedd ddoe, Na phen ir daith. Y na drwyr twyllwch du, Gwelaf dy wyneb di, Wrth gofior rhamant, Cau maer amrant, Pan for nos yn hir. Y na drwyr twyllwch du,
|
| Sospan Fach --------------Melody | The Little Saucepan |
| 1. Mae bys Mari Ann wedi gwywo,
A Dafydd y gwas ddim yn iach; Mae'r Baban yn y crud yn crio, A'r gath wedi scrapo Johnny bach Sospan fach yn berwi ar y tân Sosban fawr yn berwi ar y llawr A'r gath wedi scrapo Johnny bach. Dai bach yn sowldiwr, Dai bach yn sowldiwr, Dai bach yn sowldiwr, A chwt i grys e' mas. 2. Mae bys Mari Ann wedi gwella,
|
My sweet Mary Ann's hurt her finger,
And David the servant's feeling weak; And the baby's crying now in its cradle, The cat's scratching Johnny on the cheek Little saucepan is boiling on the fire, Big saucepan boils over on the floor, The cat's scratching Johnny on the cheek. David the soldier, David the soldier, David the soldier, His shirttail's hanging out. 2. My sweet Mary Ann's feeling better,
|
| Suo gan (Huna Blentyn)--------------Melody | Welsh Lullaby |
| 1. Huna blentyn yn fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon; Breichiau mam sy'n dyn am danat, Cariad mam sy dan fy mron; Ni cha dim amharu'th gyntun, Ni wna undyn â thi gam; Huna'n dawel, anwyl blentyn, Huna'n fwyn ar fron dy fam. 2. Huna'n dawel, heno, huna,
3. Paid ag ofni, dim ond deilen
|
1. Sleep my baby, at my breast,
'Tis a mother’s arms round you. Make yourself a snug, warm nest. Feel my love forever new. Harm will not meet you in sleep, Hurt will always pass you by. Child beloved, always you’ll keep, In sleep gentle, mother’s breast nigh. 2. Sleep in peace tonight, sleep,
3. Do not fear the sound, it’s a breeze
-or - 1. Through the window by your cradle
2. Through the window by your creadle
|
| Tros y Garreg-------------------------Melody | Over the Stone |
| 1. Tros y gareg gamfa gu,
Eto'n hoyw ac yn hy', Fy anwylaf loerwen lanaf, Dôf i'th weled yn dy dy. Heb un anaf, clais na chlwyf, Ar fy ffordd o'r rhyfel rwyf; Cyfod babell ar y lôn, Gwahodd yno wreng a ôn, Gorfoleddus wlad sydd weddus Pan ddaw Rhys i Ynys Môn. 2. Cafodd gormes farwol glwy,
|